Идея организации интернационального чаепития принадлежит Сергею Сорокину, который много лет является читателем библиотеки. Работает Сергей переводчиком на СГОКе, где совсем недавно была введена в строй новая обогатительная фабрика. Сейчас там идет процесс наладки и освоения импортного оборудования, в котором принимают участие иностранные специалисты, Микаэль – один из них.
Для старшеклассников, углубленно изучающих английский язык в школе и за ее пределами, это была не просто беседа, а настоящий мастер-класс. Гость совсем не говорит по-русски, но познаний школьников вполне хватило для того, чтобы состоялась оживленная беседа. Некоторым из присутствующих была непонятна английская речь, и ребятам пришлось выступить в роли переводчиков.
Сергей считает, что такое неформальное общение помогает людям лучше узнать друг друга, школьники получают возможность поговорить с людьми, для которых английский язык не является родным, когда знакомые слова порой звучат непривычно. И потом, это наглядное подтверждение того, что английский сегодня позволяет найти взаимопонимание с жителями практически любой страны мира.
Участники встречи говорили о том, как проходят в наших странах праздники и рабочие будни, какие профессии популярны и многом другом. Обсудили системы образования и здравоохранения в Австрии и России. Микаэль, рассказывая о своем пути в профессию, отметил, что хороший диплом открывает все двери. При том, конечно, что его обладатель и на практике неплохо соображает.
М. Фаллер, С. Сорокин и Е. Васильева.
Одной из тем стали особенности национальной кухни. Яркой иллюстрацией послужил стол, за которым проходила беседа. Были здесь домашние пироги и оладьи, варенье и мед, баранки, пряники и, конечно, расписной самовар.
Но не хлебом единым жив человек. Микаэль попросил порекомендовать, что можно почитать, послушать и посмотреть, чтобы лучше узнать русскую культуру. Молодежь рекомендовала начать с главного – прочесть классиков. Заведующая библиотекой Т.П. Федотова сделала обзор современной литературы. В роли переводчика выступил десятиклассник Даниил Бершанский. Наблюдая за его работой, все прочувствовали, насколько сложна работа переводчика-синхрониста. Несмотря на то, что Татьяна Петровна делала паузы в повествовании, к финалу обзора парень несколько устал. Опытный переводчик Сергей подтвердил, что синхронный перевод – дело весьма сложное и утомительное, на важных переговорах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, которые каждые 15 минут сменяют друг друга.
Беседа продолжалась более трех часов, ее участники расстались добрыми друзьями. В планах организаторов – новые интересные и полезные встречи.
Анна ПОПЛАВСКАЯ.
Фото автора.
2020-03-13
Юные старооскольцы стали лауреатами Всероссийского конкурса BelgorodMusicFest Competition-20202020-01-10
План митингов и возложения цветов, посвященных Дню освобождения Старооскольского округа от фашистских захватчиков2019-10-22
Афиша2019-08-20
За вдохновением - на «Арт-фабрику»2019-08-13
Заслуженные награды – в День физкультурникаЛучше, если газета станет еженедельником?
Комментарии