12+
Сегодня:
20 Ноября

  • Давай с тобой поговорим…

    2017-02-070277КАКИЕ стереотипы есть у вас об Австрии? Скорее всего, многих этот вопрос поставит в тупик. Родина многих знаменитых композиторов, благополучная европейская страна – вот, пожалуй, и всё, что приходит в голову. О том, как живут люди в Австрии, старооскольские знатоки и любители английского языка побеседовали со специалистом по технологии консорциума Siemens VAI Микаэлем Фаллером на встрече в городской библиотеке №11.

    Идея организации интернационального чаепития принадлежит Сергею Сорокину, который много лет является читателем библиотеки. Работает Сергей переводчиком на СГОКе, где совсем недавно была введена в строй новая обогатительная фабрика. Сейчас там идет процесс наладки и освоения импортного оборудования, в котором принимают участие иностранные специалисты, Микаэль – один из них.

    Для старшеклассников, углубленно изучающих английский язык в школе и за ее пределами, это была не просто беседа, а настоящий мастер-класс. Гость совсем не говорит по-русски, но познаний школьников вполне хватило для того, чтобы состоялась оживленная беседа. Некоторым из присутствующих была непонятна английская речь, и ребятам пришлось выступить в роли переводчиков.
    Сергей считает, что такое неформальное общение помогает людям лучше узнать друг друга, школьники получают возможность поговорить с людьми, для которых английский язык не является родным, когда знакомые слова порой звучат непривычно. И потом, это наглядное подтверждение того, что английский сегодня позволяет найти взаимопонимание с жителями практически любой страны мира.
    Участники встречи говорили о том, как проходят в наших странах праздники и рабочие будни, какие профессии популярны и многом другом. Обсудили системы образования и здравоохранения в Австрии и России. Микаэль, рассказывая о своем пути в профессию, отметил, что хороший диплом открывает все двери. При том, конечно, что его обладатель и на практике неплохо соображает.

    М. Фаллер, С. Сорокин и Е. Васильева.

    Одной из тем стали особенности национальной кухни. Яркой иллюстрацией послужил стол, за которым проходила беседа. Были здесь домашние пироги и оладьи, варенье и мед, баранки, пряники и, конечно, расписной самовар.
    Но не хлебом единым жив человек. Микаэль попросил порекомендовать, что можно почитать, послушать и посмотреть, чтобы лучше узнать русскую культуру. Молодежь рекомендовала начать с главного – прочесть классиков. Заведующая библиотекой Т.П. Федотова сделала обзор современной литературы. В роли переводчика выступил десятиклассник Даниил Бершанский. Наблюдая за его работой, все прочувствовали, насколько сложна работа переводчика-синхрониста. Несмотря на то, что Татьяна Петровна делала паузы в повествовании, к финалу обзора парень несколько устал. Опытный переводчик Сергей подтвердил, что синхронный перевод – дело весьма сложное и утомительное, на важных переговорах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, которые каждые 15 минут сменяют друг друга.
    Беседа продолжалась более трех часов, ее участники расстались добрыми друзьями. В планах организаторов – новые интересные и полезные встречи.

    Анна ПОПЛАВСКАЯ.
    Фото автора.

  • распечатать
  • отправить другу

Ещё по теме:

  • Комментарии

    Имя
    E-mail
    Текст
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Отправить
    Сбросить

Конкурс

EUR20/1159.630
EUR20/1170.360
Старый Оскол: ночью

АРХИВ

Выберите номер:

Голосование

Лучше, если газета станет еженедельником?


Каталог предприятий

    ▼ Развернуть

    Фотогалерея

    Партнеры

    Интервью